"Zostávaš v rodnej pozícii ako každá obyčajná dievčina"

preklad

Pre milosť nášho Boha, my, veľký panovník, cár a veľkovojvoda Ivan Vasiljevič z celého Ruska, kráľovná Alžbeta Anglicka, francúzština, írčina a iní.

Pred nejakým časom poslal váš brat, kráľ Edward, svojich ľudí pod vedením Richarda pre niektoré potreby vo všetkých krajinách sveta a napísal všetkým kráľom, kniežatám, vládcom a vládcom. A ani jedno slovo nebolo poslané na naše meno. A tí ľudia tvojho brata, Richarda a jeho ľudí, nevedia, ako dobrovoľne alebo nedobrovoľne, prilepené k prístavu neďaleko našej pevnosti na Dvine. A my, ako sa hodia k panovníkom kresťanov, milosrdne im poskytli česť, prijali ich na zvrchovaných ceremoniálnych stoloch, poskytli ich svojmu bratovi a nechali ich odísť.

A z toho tvojho brata nám prišiel ten istý Richard Richard a Richard Gray. Tiež sme im udelili a nechali ich ísť so slávou. A po príchode k nám od vášho brata Richarda Richarda sme vám poslali nášho vyslanca Osipa Grigorieviča Nepeyho k vášmu bratovi. A dali sme také voľné listy obchodníkom tvojho brata a všetkým Angličanom, že ani jeden z našich obchodníkov neprišiel, a dúfal, že to urobí veľké priateľstvo medzi tvojím bratom a tebou a službami od všetkých anglických ľudí.

V čase, keď sme poslali nášho posla, zomrel váš brat Edward a vaša sestra Mária vzala trón a potom sa vydala za španielskeho kráľa Filipa. A španielsky kráľ Filip a tvoja sestra Mária prijali nášho posla so slávou a boli prepustení k nám, ale mu mu nič nedali. V tom čase začali vaši anglickí obchodníci pre našich obchodníkov vytvárať mnoho podvodov a začali predávať svoje tovary viac, než stáli.

A potom nám bolo známe, že tvoja sestra, kráľovná Mária, zomrela a britský kráľ Filip bol španielskym kráľom vyhnaný z kráľovstva a postavili ťa na kráľovstvo. Ale ani tu sme sa nedopustili žiadneho útlaku vašim obchodníkom a nariadili im, aby obchodovali ako predtým.

A zatiaľ, bez ohľadu na to, koľko listov prišlo, aspoň jeden mal tú istú pečať! Všetky tlačové certifikáty sú odlišné. To nezodpovedá zvyku prijatému panovníkmi - neveria takýmto listom v žiadnom štáte. Vládcovia v štáte by mali mať jednu pečať. Ale aj tu sme dôverovali všetkým vašim certifikátom a konali v súlade s týmito certifikátmi.

A potom ste nám poslali svojho vyslanca Antona Yankina na obchodné záležitosti. A my, dúfajúc, že ​​je na tvoje milosrdenstvo, prisahal ho a tvojho ďalšieho obchodníka Ralpha Ivanova ako prekladateľa, pretože tam nebol nikto, kto by bol v takej veľkej veci prekladateľom a preniesol s ním verbálne veľké tajné záležitosti, ktoré si prial priateľstvo s vami Mali by ste nám tiež poslať svojho blížneho a s ním samotného Antona alebo Antona. A my nevieme, či vám Anton tieto prípady odovzdal, alebo nie, o Antonovi ani o rok a pol neboli žiadne správy. Ani vyslanec, ani veľvyslanec k vám neprišli. V záujme tohto obchodu sme dali vašim obchodníkom ďalší plat; dúfajúc, že ​​títo hostia sa tešia z vašej milosti, udelili sme im našu milosť nad prvými.

A potom sme sa dozvedeli, že váš občan, Angličan Eduard Gudyvan, prišiel do Rugodivu, s ktorým bolo veľa listov, a bolo nám povedané, aby sme sa ho opýtali na Antona, ale neinformoval nás o Antonovi, ale o našich vyslancoch, ktorí mu boli pridelení , povedal mnoho nezdvorilých slov. Potom sme nariadili, aby sme preskúmali, či s ním boli listy, a zachytili sme od neho mnoho listov, v ktorých sa náš štát a náš štát rozprávajú s pohŕdaním a urážkou správy, že sa v našom kráľovstve deje nehodné veci. Ale aj tu sme na neho milostivo reagovali - povedali, aby sme ho držali s česťou, kým odpoveď od vás na tie inštrukcie, ktoré boli odovzdané Antonovi, nebola známa.

A potom, vyslanec Yury Mildentov z obchodu prišiel z nás do Rugood. A my sme mu povedali, aby sa spýtal na Antona Yankina, ak by ťa mal a keď by mal prísť od teba k nám. Ale váš vyslanec Yuri nám o tom nič nepovedal a naši vyslanci a Anton vyštekali. Potom sme mu tiež nariadili, aby bol zadržaný, kým nedostaneme od vás správy o záležitostiach zverených Antonovi.

Po tomto sme sa dozvedeli, že veľvyslanec Thomas Randolph prišiel na Dvinskaya Pier, a my sme k nemu láskavo poslali syna nášho chlapca a nariadili mu, aby bol na mieste, a veľvyslanec bol poctený. A prikázali, aby sa ho opýtali, či bol Anton s ním, ale nepovedal nič nášmu synovi a začal hovoriť o roľníckych obchodných záležitostiach; Ale Anton neprišiel s ním.

Keď prišiel do nášho štátu, opakovane mu bolo povedané, že bude informovať našich chlapcov o tom, či má od vás rozkaz o záležitostiach, ktoré sme vám s Antonom preniesli. Ale smiešne sa vyhýbal. A napísal sťažnosti o Thomasovi a Ralphovi ao iných obchodných záležitostiach a ignoroval naše štátne záležitosti. Kvôli tomuto, váš veľvyslanec prišiel k nám; a potom prišlo Božie posolstvo - márnivý výstrelok a nemohlo byť prijaté. Keď prišiel čas a Božie posolstvo - vietor - skončili, dovolili sme to pred našimi očami. Ale on nám opäť povedal o obchodných záležitostiach. Poslali sme k nemu nášho chlapca a guvernéra kniežaťa Vologdu Athanasia Ivanoviča Vyazemskyho, jeho tlačiareň Ivana Michajlova a úradníka Andrey Vasiljeva, a povedal mu, aby sa opýtal, či má úlohu v záležitostiach, ktoré sme vám odovzdali s Antonom. On odpovedal, že také zadanie s ním. A preto sme mu dali veľkú česť a on nás prijal sám. Hovoril však o tých istých roľníckych obchodných záležitostiach a len príležitostne sa na túto záležitosť dotkol. A v tom čase sme náhodou išli do našich rodových krajín Vologda a povedali sme vášmu veľvyslancovi Thomasovi, že pôjde s nami. A tam, vo Vologde, sme mu poslali nášho vojaka Princea Atanázia Ivanoviča Vyazemského a kňaza Pyotra Grigorjeva a povedali mu, aby sa s ním porozprával o tom, ako to najlepšie dohodnúť medzi nami. Ale váš veľvyslanec Thomas Randolph stále rozprával o obchodovaní a sotva bol presvedčený, že o týchto veciach hovorí. Nakoniec sme sa dohodli na týchto záležitostiach, ako tieto záležitosti usporiadať, napísať im listy a priložiť k nim pečate. Ak by ste chceli, mali by ste písať listy rovnakým spôsobom a posielať k nám slušných ľudí ako veľvyslancov a posielať s nimi Anton Yankin. Požiadali sme, aby sme poslali Antona, pretože sme sa ho chceli opýtať, či vám oznámil slová, ktoré sme mu povedali, či vás naše návrhy potešia a aké sú vaše zámery. A spolu so svojím veľvyslancom vyslali svojho veľvyslanca Andreja Grigorjeviča Sovina.

Teraz ste opustili nášho veľvyslanca k nám, a neposlali ste s ním svojho veľvyslanca. A vy ste robili naše podnikanie nie tak, ako váš veľvyslanec súhlasil. Gramotnosť si poslala zvyčajné, ako napr. Takéto veci sa však neuskutočňujú bez prísahy a bez výmeny veľvyslancov. A vy ste túto záležitosť odložili a vaši chlapci vyjednávali s naším veľvyslancom iba o obchodných záležitostiach, vaši obchodníci riadili celý obchod - sir Ulyan Gharite a sir Ulyan Chester. Dúfali sme, že vy, vo vašej vlastnej krajine, zvrchovanom, a vy sami, budete sa starať o svoju štátnu česť a výhody pre štát, preto sme začali tieto rokovania s vami. Ale zrejme, okrem vás, iných ľudí, a nielen ľudí, ale obchodníkov, a nezaujíma sa o naše hlavy štátov a o česť a výhody pre krajinu, ale hľadajú svoje obchodné zisky. Dodržiavate svoje dievčenstvo, ako každá obyčajná dievčina. A ten, kto sa dokonca podieľal na našom podnikaní, ale zmenili sme, by nemal veriť.

A ak áno, potom tieto veci odložíme nabok. Nechajte tých obchodníkov, ktorí zanedbávajú naše štátne hlavy a štátnu česť a výhody pre krajinu a starajú sa o obchodné záležitosti, aby videli, ako budú obchodovať! Ale Moskovský štát doteraz a bez anglického tovaru nebol vzácny. A obchodné listy, ktoré sme vám poslali, by ste nám poslali. Aj keď tento list neodošlete, nemáme s tým stále nič spoločné. Áno, a všetky naše listy, ktoré sme dodali o obchodných záležitostiach, už nepočítame listy.

Napísané v našom Moskovskom štáte, v roku od vzniku sveta 7079. (1570), 24. októbra.

zdroj:

Ústav ruskej literatúry (Puškinov dom) RAS / lib.pushkinskijdom.ru. preklad

Obrázok pre oznámenie materiálu na hlavnej stránke a pre vedenie - Wikipedia.org

Loading...

Populárne Kategórie