List Ivana Hrozného Elizabeth I. t

Správa pre kráľovnú Alžbetu

Pred nejakým časom poslal váš brat, kráľ Edward, niekoľko svojich ľudí, Richarda a ďalších, pre niektoré potreby vo všetkých krajinách sveta a napísal všetkým kráľom, kráľom, vládcom a vládcom. A ani jedno slovo nebolo poslané na naše meno. Nie je známe, ako títo ľudia vášho brata Richarda a jeho kamaráti, uväznení alebo uväznením, prilepili k prístavu na našej pevnosti na Dvine. Potom sme my, rovnako ako panovníci kresťanov, milosrdne poskytli česť, prijali ich a zaobchádzali s nimi na pódiových pódiách, poskytovali im a nechali ich ísť k vášmu bratovi. A potom k nám prišiel váš brat Richard Richard [Chensler] a Richard Gray. Tiež sme im udelili a nechali ich ísť so slávou. A po príchode k nám od vášho brata Richarda Richarda sme vám poslali nášho vyslanca Osipa Grigorieviča Nepeyho k vášmu bratovi. A dali sme také voľné listy obchodníkom tvojho brata a všetkým Angličanom, ktorých ani jeden z našich obchodníkov neprijal, a dúfal v toto veľké priateľstvo od tvojho brata a od teba a od vernej služby všetkých Angličanov. V čase, keď sme poslali nášho posla, zomrel váš brat Edward a vaša sestra Mária vstúpila do kráľovstva; O niečo neskôr sa vydala za španielskeho kráľa Filipa. A španielsky kráľ Filip a tvoja sestra Mária prijali náš vyslanec so slávou a boli prepustení k nám, ale neprijali s ním žiadne rozkazy. V tom istom čase sa vaši anglickí obchodníci začali dopúšťať mnohých nespravodlivosti na našich obchodníkov a začali predávať svoje tovary za tak vysokú cenu, pretože nemajú cenu. A potom nám bolo známe, že tvoja sestra, princezná Mária, zomrela a britský kráľ Filip bol vyhnaný z kráľovstva a oni vás postavili na trón. V tomto prípade sme však vášmu obchodníkovi nerobili žiadny útlak a ponúkli im obchod ako predtým.

A zatiaľ, bez ohľadu na to, koľko listov prišlo, aspoň jeden mal tú istú pečať! Všetky tlačové certifikáty sú odlišné. To nezodpovedá zvyku prijatému panovníkmi - neveria, že takéto listy v akomkoľvek štáte; každý panovník v štáte by mal mať jednu pečať. Ale tu sme dôverovali všetkým vašim listom a konali v súlade s týmito listami.

Potom ste nám poslali svojho vyslanca Antona Yankina [Jenkinson] na obchod. A my, dúfajúc, že ​​používa vašu milosť, vzal ho na prísahu a s ním iného z tvojho obchodníka Ralpha Ivanova (Rüttera) ako prekladateľa, pretože tam nebol nikto, kto by bol v takej veľkej veci prekladateľom, a ústne mu odovzdal tajné skutky veľkého hodnoty, chcú s vami priateľstvo. Mali ste nám poslať dôveryhodnú osobu a s ním samotného Antona alebo Antona. Nevieme, či vám Anton podal túto objednávku, alebo nie; a na jeden a pol roka neboli o Antonovi žiadne správy. Ani veľvyslanec ani posol neprišiel od teba. V záujme tohto obchodu sme vašim obchodníkom dali nový vyjednávací nástroj; Počítali sme, že títo hostia sa tešili z vašej milosti, že sme im udelili našu milosť nad prvými.

Potom sme sa dozvedeli, že váš občan, Angličan Edward Gudyvan [Goodman], prišiel do Rugode [Narva], s ktorým bolo veľa listov, a bolo nám povedané, aby sme sa ho opýtali na Antona, ale neinformoval nás o Antonovi, ale o našich vyslancoch, ktorí mu boli pridelení, povedal mnoho nečestných slov. Potom sme nariadili, aby sme preskúmali, či s ním boli listy, a zachytili sme od neho mnoho listov, v ktorých boli napísané falošné správy, aby sme ponížili nášho panovníka a náš štát, akoby sa v našom kráľovstve deje nehodné veci. Ale my sme s ním tiež láskavo zaobchádzali - povedali sme, aby sme ho držali s česťou, kým odpoveď od vás na úlohy poslané s Antonom nie je známa.

Po tomto, posol z Rugood [Narva] Yuri Mildentov [Middleton] prišiel k nám od vás na podnikanie. Povedali sme mu, aby sa spýtal na Antona Yankina [Jenkinson], ak by ťa mal a keď by mal prísť od teba k nám. Ale váš vyslanec Yuri nám o tom nič nepovedal a naši vyslanci a Anton vyštekali. Potom sme mu tiež nariadili, aby bol zadržaný, kým nedostaneme od vás správy o záležitostiach zverených Antonovi.

Nakoniec sme sa dozvedeli, že veľvyslanec Thomas Randolph prišiel do Dvinskaya Wharf, a my sme mu poslali syna nášho chlapca s platom a nariadil mu, aby bol po exekútorovi a veľvyslanec bol poctený. A prikázali, aby sa ho opýtali, či bol Anton s ním; nášmu synovi nepovedal nič a začal hovoriť o roľníckych a obchodných záležitostiach; Ale Anton neprišiel s ním. Odkedy sme prišli do nášho štátu, opakovane sme mu povedali, že vstúpi do rokovaní s našimi bojármi a povie, či má od vás rozkaz o záležitostiach, ktoré sme vám s Antonom odkázali. Ale smiešne sa vyhýbal. A napísal sťažnosti o Thomasovi [Gloverovi] a Ralphovi [Rütterovi] a zaoberal sa inými obchodnými záležitosťami a zanedbával naše štátne záležitosti. Kvôli tomuto, váš veľvyslanec prišiel k nám; a potom prišlo Božie posolstvo - márnivý výstrelok a nemohlo byť prijaté. Keď Božie posolstvo - šialenstvo - skončilo, dovolili sme to pred našimi očami. Ale on nám opäť povedal o obchodných záležitostiach. Poslali sme k nemu nášho chlapca a guvernéra kniežaťa Vologdu Athanasia Ivanoviča Vyazemskyho, jeho tlačiareň Ivana Michajlova a úradníka Andrey Vasiljeva, a povedal mu, aby sa opýtal, či má úlohu v záležitostiach, ktoré sme vám odovzdali s Antonom. Odpovedal, že takýto príkaz s ním bol tiež k dispozícii. A preto sme mu udelili veľkú česť a on nás prijal sám. Hovoril však o tých istých roľníckych a obchodných záležitostiach a len príležitostne sa na túto záležitosť dotkol. V tom čase sme náhodou išli do nášho dedičstva, Vologda, a povedali sme vášmu veľvyslancovi Thomasovi, že pôjde s nami. A tam, vo Vologde, sme mu poslali nášho vojaka Prince A. I. Vyazemskyho a úradníka Pyra Grigorjeva a povedal mu, aby s ním porozprával o tom, ako to najlepšie dohodnúť medzi nami. Ale váš veľvyslanec Thomas Randolph stále rozprával o obchodnom biznise a o týchto veciach bol sotva presvedčený. Nakoniec sme sa dohodli na týchto záležitostiach, ako ich zariadiť, napísať im listy a priložiť k nim pečate. Ak by vás to potešilo, mali by ste písať listy rovnakým spôsobom a posielať k nám hodných ľudí ako veľvyslancov a posielať s nimi Anton Yankin [Jenkinson]. Požiadali sme, aby sme poslali Antona, pretože sme sa ho chceli opýtať, či vám oznámil slová, ktoré sme mu povedali, či súhlasíte s naším návrhom a aké sú vaše zámery. Spolu s vaším veľvyslancom poslali svojho veľvyslanca Andreja Grigorjeviča Sovina.

Teraz ste opustili nášho veľvyslanca k nám, a neposlali ste s ním svojho veľvyslanca. A vy ste robili naše podnikanie nie tak, ako váš veľvyslanec súhlasil. Gramotnosť si poslala zvyčajné, ako napr. Takéto veci sa však neuskutočňujú bez prísahy a bez výmeny veľvyslancov. Úplne ste túto záležitosť odstránili a vaši chlapci vyjednávali s naším veľvyslancom iba o obchodných záležitostiach, ale vaši obchodníci Sir Ulyan Garith [William Garrard] a sir Ulyan Chester vládli celému podniku. Mysleli sme si, že vy, vo svojej vlastnej krajine, ste suverénni, a vy sami ste vlastníkom a staráte sa o svoju suverénnu česť a výhody pre štát, preto sme s vami začali tieto rokovania. Ale zrejme, okrem vás, iných ľudí, a nielen ľudí, ale obchodníkov, a nezaujíma sa o naše hlavy štátov a o česť a výhody pre krajinu, ale hľadajú svoje obchodné zisky. Dodržiavate svoje dievčenstvo, ako každá obyčajná dievčina. A ten, kto sa dokonca podieľal na našom podnikaní, ale zmenili sme, by nemal veriť.

A ak áno, potom tieto veci odložíme nabok. Nech tí muži, ktorí zanedbávali naše hlavy štátu a štátnu česť a výhody pre krajinu a starali sa o obchodné záležitosti, vidia, ako budú obchodovať! Ale Moskovský štát doteraz a bez anglického tovaru nebol chudobný. A obchodné listy, ktoré sme vám poslali, by ste nám poslali. Aj keď tento list neodosielame, tak s tým nič neurobíme. Áno, a všetky naše listy, ktoré sme dodali o obchodných záležitostiach, už nepočítame listy.

Napísané v našom Moskovskom štáte, v roku od vzniku sveta, 7079, 24. októbra [24. októbra 1570].